Una charla con Carolina López Møller sobre “Lengua madre”
¿Qué sucede cuando la lengua de nuestra madre no es la lengua en la que fuimos criados? Para la escritora, ensayista y poeta Carolina López Møller, esta pregunta es el motor de una investigación literaria de cinco años que ha culminado en su libro Lengua madre (Libros UNAM, Colección Hilo de Aracne).
Hija de madre danesa y padre mexicano, Carolina creció en un hogar donde el danés fue una presencia fantasmática. Aunque fue su primera lengua durante el primer año de vida, las circunstancias logísticas llevaron a su madre a optar por el español. Este desplazamiento generó en la autora una sensación de que el danés estaba, al mismo tiempo, “dentro y fuera”.
Este abismo se refleja desde el título: ]Lengua madre[. “Los corchetes son un juego a lo largo de todo el libro”, explica López Møller. “Cada fragmento inicia con una definición de diccionario donde la palabra definida está ausente. Decidí invertir los corchetes en el título porque el libro entero es la definición; es ese tratar de limitar o pensar qué sería mi propia lengua materna”.
El fin del miedo
Para Carolina, la publicación de este libro representa el cierre de un ciclo de cinco años de edición y el fin de una barrera personal: el miedo a mostrar su escritura. Aunque la recepción de un libro suele ser un proceso privado y anónimo, la autora destaca como momento fundamental el que su madre leyera la obra, cerrando así el círculo entre la lengua que se calló y la palabra que finalmente se escribió.
Lengua madre ya se encuentra disponible en la tienda en línea de la UNAM y en sus librerías físicas.
