Select Page

Idea Vilariño, la traductora

Idea Vilariño, la traductora
Hay una Idea Vilariño que todo el mundo conoce: la poeta uruguaya de versos breves y demoledores, la voz de la Generación del 45 que escribía sobre el amor con la precisión de quien sabe que las palabras duelen más cuando sobran menos. Pero hay otra Idea Vilariño que pasó décadas haciendo lo que ella misma llamó “una extraña tarea, hermosa y endiablada”: la traductora.

Vilariño tradujo del inglés y del francés. Novelas, ensayos, teatro, versos. La traducción fue parte constitutiva de su biografía intelectual, una forma de acercarse al conocimiento y, también, un medio de vida en los años en que la literatura sola no alcanzaba para sostenerse.

Su trabajo más celebrado en este terreno fue el que dedicó a William Shakespeare, tanto, que llegó a ser considerada la mejor traductora del bardo al español. Ella, con la mezcla de rigor y humor que la caracterizaba, decía que era su esclava. Sus versiones de Sueño de una noche de verano, Rey Lear y Macbeth, publicadas por Losada entre 1997 y 2002, no sólo circularon en librerías sino que fueron llevadas a los teatros de Montevideo, y le valieron el Premio Florencio Sánchez que otorga la Asociación de Críticos Teatrales de Uruguay.

Lo que distinguía su método era la lentitud, entendida no como defecto sino como exigencia. En una entrevista conservada por la Biblioteca Nacional de Uruguay, Vilariño dijo que había noches que se pasaba horas con una sola palabra y llegaba al amanecer con tres renglones. No porque no supiera, sino porque no encontraba la palabra correcta y para ella no había otra opción que seguir buscando.

Durante mucho tiempo, esta faceta de su obra quedó en segundo plano. Fue hasta 2023 que la Biblioteca Nacional de Uruguay publicó Idea Vilariño y la traducción (Biblioteca Nacional de Uruguay, 2023), un libro editado por Ana Inés Larre Borges que reconstruye la cronología completa de su trabajo como traductora, rescata traducciones inéditas y rastrea las que se habían perdido. Un redescubrimiento tardío, pero necesario, de una mujer que dedicó la misma intensidad a las palabras propias que a las ajenas.+