Selma Ancira es reconocida con el Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria

Selma Ancira es reconocida con el Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria
15 de noviembre de 2019

La prestigiosa traductora, ensayista y escritora mexicana Selma Ancira, considerada «una artesana de la palabra», que ha puesto al alcance de los lectores a muchos de los grandes autores rusos y griegos, entre ellos, el escritor Lev Tolstói, de quien Selma Ancira es considerada «su traductora por excelencia», recibió este miércoles el Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria que otorga la Secretaría de Cultura de Tabasco y la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco en el marco de la Feria Internacional de la Lectura y el Libro (FILELI) Tabasco 2019.

“Los libros no se traducen solos, detrás de cada obra que es publicada en un idioma diferente al que originalmente fue escrito, requieren de muchas horas de trabajo que a veces no es reconocido”, destacó Selma Ancira, quien está próxima a cumplir 40 años de trayectoria. 

Selma Ancira nació en la ciudad de México en 1956. Es traductora de literatura rusa y de literatura griega moderna. Ha traducido, entre otros autores, a Pushkin, a Dostoievski, a Bunin, a Bulgákov y a Pasternak, así como a Seferis, a Ritsos, a Kampanelis y a María Iordanidu. Fue ella quien descubrió al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. En 2008 recibió la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros. En 2009 obtuvo el XII Premio de Traducción Ángel Crespo por su traducción de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva. En 2010 recibió en la ciudad rusa de Elábuga el Premio de Literatura Marina Tsvietáieva por sus traducciones de la poeta, y en Koktebel, Ucrania, fue merecedora del Premio Literario Maximilián Voloshin. En 2011 ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. Reside en Barcelona desde 1988. En 2012 ha recibido el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, y en 2016 el Premio Read Russia a la mejor traducción.

Próximamente en México

En este bellísimo texto, Kallifatides explora la relación entre una vida con sentido y un trabajo con sentido, y cómo reconciliarse con el envejecimiento. Pero también se ocupa de las tendencias preocupantes en la Europa contemporánea, desde la intolerancia religiosa y los prejuicios contra los inmigrantes hasta la crisis de la vivienda y su tristeza por el maltratado estado de su amada Grecia.

Kallifatides ofrece una meditación profunda, sensible y cautivadora sobre la escritura y el lugar de cada uno de nosotros en un mundo cambiante.

El camino de la vida sólo vio la luz en ruso en 1911, unos meses después de que Lev Tolstói falleciera en la estación ferroviaria de Astápovo. El libro, que había permanecido inédito en español, como un tesoro escondido, es la culminación de la obra moral del escritor y la expresión más completa de su pensamiento religioso: un destilado de máximas legadas por los sabios de todos los tiempos y de todas las tradiciones del mundo que le inspiraron sus propias reglas para el perfeccionamiento interior. Cada uno de los treinta y un capítulos que integran este volumen—uno por cada día del mes—conforman un singularísimo breviario espiritual destinado a «llevar una vida de bien» y contribuir así a la realización de una aspiración tan antigua como irrenunciable: la convivencia pacífica entre los individuos y los pueblos.+