Palabras y bosques olvidados

Sería peor no más ni menos indiferente pero no tanto como el azar.

Con las manos cortadas entre palabras de poesía, con la mirada fija para cruzar el corazón entre sus manos, nacieron los trozos de versos y prosa para completar la percepción de Edouard Manet en 1876, y de esa manera retrato a Stéphane Mallarmé, con un poco de pinceladas volvió al poeta en un inmortal sobre el lienzo.

Como escritor tenía el sabor del amor con una joven musa alemana, de nombre María Gerhard, por lo que Stéphane Mallarmé dejó su empleo para vivir con ella en Londres.

Tanto su nombre como su personalidad eran sombríos y esteticistas. Mallarmé inició, en la segunda mitad del siglo XIX, una innovación en la poesía cuya influencia se percibe en el aire de nuestros días. El poeta concluiría por trascender el simbolismo naciente hacia una estética más ambiciosa, que llena con cierto impresionismo y que continuarían varios discípulos suyos como Rainer María Rilke o la poesía desencadenada de Paul Valéry. Del verso libre y la edificación de un poema, de un símbolo trascedente y único.

Dejemos que un instrumento letal, las palabras, nos transforme en poetas de una noche, citando con fervor a Mallarmé

"Abanico"

De frígidas rosas para morir
Las mismas todas interrumpirán
Con un blanco cáliz dispuesto
Vuestro aliento en escarcha convertido

Pero que mi batir libere
El manojo por un profundo choque
Aquella frigidez se funde
En una risa por abrirse ebria
Por lanzar al cielo en detalle
Aquí estas como buen abanico
Convienes mejor que un frasco

Nadie que encierre al esmeril
Sin que encierre o lo viole
El aroma emanado de Méry. Toda el alma resumida

Año 1890

"Homenaje"

Toda el alma resumida
Cuando el alma la aspiramos

En varios aros de humo
Abolidos en otros aros

Atestiguan algún cigarro
Sabiamente ardiendo a poco
Que la ceniza se separe
De su claro beso de fuego

Así el coro de las romanzas
Vuela al labio
Exclúyelo si comienzas
Lo real porque vil

El sentido demasiado preciso
Tacha tu vaga literatura

Con información de la traducción de Francisco Castaño. Poesías, Una tirada de dados, España: Ediciones Hiperión, 2014, 267pp

Más poesías y juegos de dados en gandhi.com.mx

MasCultura 23-sep-16