Paz y Beckett en un mismo libro

Paz y Beckett en un mismo libro

13 de noviembre de 2020

Las universidades Autónoma Metropolitana (UAM), de Almería, España, y de Buenos Aires, Argentina, colaboran en una edición crítica bilingüe de la Antología de poesía mexicana, publicada en 1958, compilada por Octavio Paz y traducida al inglés por Samuel Beckett, reconocidas figuras de la literatura contemporánea.

“Hay personas que realmente no los ven como dos autores que se toquen y justo nosotros tenemos este interés, porque estimamos que no sólo fue así, sino que se nutrieron de alguna manera”, señaló la doctora Luz María Sánchez Cardona, fundadora de la plataforma Beckett-México.

Con la intención de abordar los avances en la investigación sobre dicha iniciativa –que comenzó en 2018– la profesora del Departamento de Arte y Humanidades de la Unidad Lerma de la UAM moderó una charla con los doctores Lucas Margarit y José Francisco Fernández, como parte de los “Foros académicos: La investigación UAM presente ante la pandemia”.
 
El doctor Fernández refirió el esfuerzo realizado por el autor de Esperando a Godot para traducir 103 poemas, de 35 autores mexicanos –entre los que se encuentra Sor Juana Inés de la Cruz-, si se toma en cuenta que no dominaba el idioma español ni mostró interés en las literaturas mexicana y americana.

“Fue muy osado, porque rompió la primera regla de un traductor literario: poseer una maestría en la lengua de origen; sin embargo, intentó compensar esta deficiencia con un estudio erudito de los poemas y también hablando con especialistas. La tarea fue muy notable, porque estamos ante muchos poemas de la Edad de Oro y del periodo Barroco que entrañan gran dificultad, incluso para los hablantes del español”.

De acuerdo con el catedrático de la Universidad de Almería, las obras están llenas de mexicanismos, algunos de la flora y la fauna increíblemente difíciles: “lo único que tenía era diccionarios y enciclopedias, pero también preguntaba a hablantes que tuvieran un conocimiento del español de México; por lo tanto, hizo un grandísimo trabajo con el apoyo de un amigo y del propio Paz, a quien llevaba listados de palabras para preguntarle sus significados”.

El especialista en Beckett señaló que la traducción realizada entre enero y mayo de 1950 fue “por motivos económicos”, después de la Segunda Guerra Mundial, en una época en la cual Beckett era un autor desconocido, sobre todo en Francia, donde vivía e intentaba sacar a flote sus escritos con la ayuda de su esposa.

“Durante mucho tiempo, la Antología de poesía mexicana fue considerada una anomalía y es ahora, en los últimos años, cuando se está estudiando desde distintos puntos de vista y está dando bastantes ideas sobre cómo era Beckett a la hora de traducir, cuáles eran sus estrategias y su enorme erudición”.

La publicación fue promovida por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, dirigida entonces por el mexicano Jaime Torres Bodet, quien comisionó a Octavio Paz para hacer una antología regida por criterios históricos y que habría de traducirse al inglés y al francés. +